Domain piib.de kaufen?

Produkte und Fragen zum Begriff Kollokationen:


  • Kollokationen
    Kollokationen

    Kollokationen , Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. In Zusammenarbeit mit Juliane Niedner , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 84.75 € | Versand*: 0 €
  • Deutsch-englische Kollokationen (Steinbügl, Birgit)
    Deutsch-englische Kollokationen (Steinbügl, Birgit)

    Deutsch-englische Kollokationen , Erfassung in zweisprachigen Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: Reprint 2011, Erscheinungsjahr: 20051207, Produktform: Leinen, Beilage: HC runder Rücken kaschiert, Titel der Reihe: ISSN#126#, Autoren: Steinbügl, Birgit, Auflage/Ausgabe: Reprint 2011, Seitenzahl/Blattzahl: 196, Keyword: Kollokation; Englisch; Lexikographie, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Sprache: Englisch~Deutsch, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Lexikographie, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 246, Breite: 175, Höhe: 16, Gewicht: 521, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110911565, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 149.95 € | Versand*: 0 €
  • Bahns, Jens: Kollokationen als lexikographisches Problem
    Bahns, Jens: Kollokationen als lexikographisches Problem

    Kollokationen als lexikographisches Problem , Eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 109.95 € | Versand*: 0 €
  • Kollokationen und maschinenlesbare Korpora (Lehr, Andrea)
    Kollokationen und maschinenlesbare Korpora (Lehr, Andrea)

    Kollokationen und maschinenlesbare Korpora , Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: Reprint 2010, Erscheinungsjahr: 19960307, Produktform: Leinen, Beilage: HC runder Rücken kaschiert, Titel der Reihe: ISSN#168#, Autoren: Lehr, Andrea, Auflage/Ausgabe: Reprint 2010, Seitenzahl/Blattzahl: 392, Fachschema: Datenverarbeitung / Anwendungen / Wissenschaften, Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Sprache: Deutsch, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Sprachwissenschaft, Linguistik, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 236, Breite: 160, Höhe: 33, Gewicht: 807, Produktform: Gebunden, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110941012, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 139.95 € | Versand*: 0 €
  • Frädrich, Henriette: Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung
    Frädrich, Henriette: Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung

    Zur Repräsentativität von Kollokationen im World Wide Web. Eine korpuslinguistische Untersuchung , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 5.11 CHF | Versand*: 0.0 CHF
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 7.91 € | Versand*: 0.0 €
  • Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger
    Der einzelne Charakter übertreibt den Kreis-Ring-Ohrring, viele Anzug-100-Kollokationen fungieren als Ohrhänger

    Geschlecht:Frau Material:Zinklegierung Für dich:3,5 * 2,5 cm Farbe:Als Bild Menge:1 Stück Aufgrund des Unterschieds in den Beleuchtungs- und Bildschirmeinstellungen kann sich die Farbe dieses Elements geringfügig vom Bild unterscheiden

    Preis: 5.08 € | Versand*: 0.0 €
  • Koc, Ugur: Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln
    Koc, Ugur: Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln

    Kollokationen und Musterhaftigkeit in der politischen Sprache. Am Beispiel des Schweizer Waffenrechts in deutschsprachigen Zeitungsartikeln , Bücher > Bücher & Zeitschriften

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. (Butina-Koller, Ekaterina)
    Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. (Butina-Koller, Ekaterina)

    Die Studie befasst sich mit den spezifischen Problemen der Behandlung von Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch. Als empirische Basis und als Grundlage für Verbesserungsvorschläge für die lexikographische Praxis werden die jeweils neueren Auflagen größerer zweisprachiger Wörterbücher des Sprachenpaares Französisch/Russisch herangezogen. Bei allen Schritten der Untersuchung wird die Situation des jeweiligen Wörterbuchbenutzers im Auge behalten, was ermöglicht, sowohl allgemeine als auch ganz konkrete Verbesserungsvorschläge in Richtung besserer Benutzerfreundlichkeit der modernen zweisprachigen Wörterbücher zu formulieren. Im Mittelpunkt steht also die Auseinandersetzung mit folgenden Fragen: Welche Kriterien der Auswahl ausgangs- und zielsprachlicher Kollokationen für die Aufnahme ins Wörterbuch sind anwendbar? An welcher Stelle ist die Bearbeitung von Kollokationen in der Makro- und in der Mikrostruktur des jeweiligen Wörterbuchs am sinnvollsten? Welche Kriterien für die Reihenfolge der Behandlung mehrerer Kollokationen im selben Wörterbuchartikel sind möglich und sinnvoll? In welcher Form können und sollen Kollokationen im zweisprachigen Wörterbuch erfaßt werden? Die Verbesserungsvorschläge werden in Musterartikeln in die Praxis umgesetzt. Die dabei getroffenen lexikographischen Entscheidungen werden in Erläuterungen begründet. , Zur Behandlung lexikalischer Kollokationen in allgemeinsprachlichen Wörterbüchern des Sprachenpaares Französisch/Russisch , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Erscheinungsjahr: 20050101, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Titel der Reihe: ISSN#124#, Autoren: Butina-Koller, Ekaterina, Seitenzahl/Blattzahl: 200, Fachkategorie: Lexikographie~Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik~Literatur: Geschichte und Kritik, Imprint-Titels: ISSN, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Pragmatik, Semantik, Diskursanalyse, Stylistik, Thema: Verstehen, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: De Gruyter, Verlag: De Gruyter, Länge: 240, Breite: 170, Höhe: 12, Gewicht: 350, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Alternatives Format EAN: 9783110914283, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Tendenz: 0, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 109.95 € | Versand*: 0 €
  • Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. 
 Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert.
 Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist.
 Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. (Mirtcheva, Klementina)
    Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert. Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist. Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. (Mirtcheva, Klementina)

    Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Das Objekt der nachfolgenden Arbeit ist es zu versuchen, zwei italienische Wörterbücher in Form einer Tabelle nach Kollokationsausdrücken zu vergleichen. Es werden allgemeine Informationen über die beiden Wörterbücher und deren Autoren zusammengefasst. Weiterhin wird es erklärt, was eine Kollokation ist, wie ist sie in einem einsprachigen Wörterbuch zu finden ist und ist die konkrete Kollokation leicht zugänglich. Es wird versucht, eine möglichst sinngemäße Übersetzung der italienischen Kollokationen zu geben, auch wenn die deutsche Übersetzung nicht immer eine Kollokation ist. Bei der Übersetzung wird meistens ein zweisprachiges Wörterbuch in Anspruch genommen. Anhand der Tabelle werden die Vergleichungsschritte systematisch dargestellt. Erst wird der komplette Kollokationsausdruck aufgelistet, dann folgen zwei Spalten für die konkreten Wörterbücher, die noch mal jeweils zwei Spalten enthalten ¿ eine für die Untersuchung des Kollokatorartikels im Wörterbuch und eine für die Untersuchung des Basisartikels. Die letzte Spalte ist für die entsprechende Übersetzung reserviert. Im Schluss werden die Ergebnisse kommentiert und es wird eine Statistik gegeben, die zeigen soll, in wie weit der Kollokationsausdruck ¿versteckt¿ oder leicht zu finden ist. Als Quelle der aufgelisteten Kollokationen werden der allgemeine, alltägliche Gebrauch der Sprache, sowie auch im Laufe der Untersuchung aufgetauchte weitere Kollokationen, benutzt. Oft ergaben sich bei der Untersuchung des Kollokatorartikels weitere Kollokationen mit weiteren Basen. Dies war der Fall vor allem bei sehr allgemeinen Kollokatoren wie z.B. fare, andare, dare, stare usw. , Cortelazzos "Dizionario dell´Italiano Contemporaneo" und Rossellis/Eynards "Dizionario di base della lingua italiana" , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 3. Auflage, Erscheinungsjahr: 20080805, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Mirtcheva, Klementina, Auflage: 08003, Auflage/Ausgabe: 3. Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 32, Keyword: Cortelazzo; Dizionario; Contemporaneo; Renato; Rosselli/Roberto; Eynard; Michele, Sprache: Italienisch, Warengruppe: HC/Sprachwissenschaft/Allg. u. vergl. Sprachwiss., Fachkategorie: Fremdsprachenerwerb, Fremdsprachendidaktik, Text Sprache: ger, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: GRIN Verlag, Länge: 210, Breite: 148, Höhe: 3, Gewicht: 62, Produktform: Kartoniert, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Genre: Geisteswissenschaften/Kunst/Musik, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0000, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

    Preis: 17.95 € | Versand*: 0 €
  • Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache.
In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert.
Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht.
Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe.
Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache.
In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen.
Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. (Kettler, Stefan)
    Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. (Kettler, Stefan)

    Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. , Das vorliegende Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache gliedert sich ein in die Reihe der zweisprachigen juristischen Standard-Fachwörterbücher. Diese Reihe bietet seit vielen Jahrzehnten zuverlässige Terminologie im Bereich der Rechts- und Wirtschaftssprache. In den zwei Bänden dieses Wörterbuchs werden insgesamt rund 60.000 Stichworte übersetzt und u.a. mit Angaben zum jeweiligen Rechtsgebiet ausführlich erläutert. Der Autor bietet neben der reinen Übersetzung der Fachtermini auch typische Zusammensetzungen (Kollokationen). Die Angabe von Präpositionen erleichtert zudem die Verwendung eines Wortes innerhalb eines Textes. Weiterer Bonus: die Betonung der russischen Vokabel ist durch Akzentzeichen kenntlich gemacht. Das übersichtliche Schriftbild erleichtert das schnelle Auffinden der Begriffe. Dieses Wörterbuch berücksichtigt die neuesten Tendenzen im Bereich der russischen Rechtssprache und ist damit das derzeit aktuelle, auf dem Markt erhältliche Wörterbuch zur russischen Rechtssprache. In dem Buch befinden sich darüber hinaus ein ausführliches Verzeichnis der gängigsten deutschen bzw. russischen Abkürzungen sowie eine Auflistung geographischer Begriffe, die erfahrungsgemäß immer wieder Schwierigkeiten in der Übersetzung machen. Für alle, die mit dem deutschen und dem russischen Rechtssystem in Kontakt sind, d.h. Studenten, Dozenten, Rechtsanwälte, Übersetzer und sonstige, insbesondere rechtsvergleichend tätige Juristen. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 1. A., Erscheinungsjahr: 200606, Produktform: Kartoniert, Autoren: Kettler, Stefan, Auflage: 06001, Auflage/Ausgabe: 1. A, Seitenzahl/Blattzahl: 510, Fachschema: Recht / Fremdwörterbuch~Medizin / Fachwörterbuch (Russisch)~Russisch / Fachwörterbuch~International (Recht)~Internationales Recht, Fachkategorie: Wörterbücher~Rechtswissenschaft, allgemein~Internationales Recht, Sprache: Russisch, Warengruppe: HC/Recht/Allgemeines, Lexika, Geschichte, Fachkategorie: Nachschlagewerke: Spezialwörterbücher, Thema: Verstehen, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: C.H. Beck, Verlag: C.H. Beck, Verlag: C.H.Beck, Länge: 198, Breite: 136, Höhe: 27, Gewicht: 529, Produktform: Kartoniert, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: deutschsprachige Titel, Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Relevanz: 0002, Tendenz: -1, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover, Unterkatalog: Lagerartikel,

    Preis: 64.00 € | Versand*: 0 €

Ähnliche Suchbegriffe für Kollokationen:


  • Wie kann ich mit JDownloader Online-Inhalte herunterladen und offline nutzen?

    Um Online-Inhalte mit JDownloader herunterzuladen und offline zu nutzen, musst du zuerst die Software herunterladen und installieren. Dann kopierst du den Link zu dem gewünschten Inhalt, fügst ihn in JDownloader ein und startest den Download. Sobald der Download abgeschlossen ist, kannst du den Inhalt offline nutzen, indem du ihn in einem geeigneten Player oder Programm öffnest.

  • Welche Dienstleistungen werden online angeboten?

    Es gibt eine Vielzahl von Dienstleistungen, die online angeboten werden. Dazu gehören zum Beispiel Einkaufsmöglichkeiten in Online-Shops, Buchung von Reisen und Hotels, Online-Banking, Streaming von Filmen und Musik, Online-Lernen und Online-Kommunikation über soziale Medien und Videokonferenz-Plattformen. Die Bandbreite der online verfügbaren Dienstleistungen ist sehr groß und umfasst nahezu alle Bereiche des täglichen Lebens.

  • Wie kann ein Freischaltcode für Software oder digitale Inhalte auf verschiedenen Plattformen wie Computerspielen, Streaming-Diensten oder Online-Shops verwendet werden, um Zugriff auf zusätzliche Funktionen, Inhalte oder Dienstleistungen zu erhalten?

    Ein Freischaltcode kann auf verschiedenen Plattformen wie Computerspielen, Streaming-Diensten oder Online-Shops eingegeben werden, um Zugriff auf zusätzliche Funktionen, Inhalte oder Dienstleistungen zu erhalten. Nachdem der Code eingegeben wurde, werden die zusätzlichen Funktionen oder Inhalte freigeschaltet und stehen dem Nutzer zur Verfügung. Dies kann beispielsweise den Zugriff auf exklusive Spielinhalte, erweiterte Funktionen oder werbefreie Streaming-Dienste ermöglichen. Der Freischaltcode dient als digitale Berechtigung, die dem Nutzer Zugang zu den zusätzlichen Angeboten gewährt.

  • Wie lautet die korrekte Schreibweise: Website, Webseite oder Webside?

    Die korrekte Schreibweise ist "Website". "Webseite" wird jedoch auch häufig verwendet und ist ebenfalls akzeptiert. "Webside" ist hingegen eine falsche Schreibweise.

  • Wie können Nutzer ihre Online-Datenschutzrechte wahren, während sie soziale Medien nutzen, Online-Einkäufe tätigen und persönliche Informationen online teilen?

    Nutzer können ihre Online-Datenschutzrechte wahren, indem sie starke und einzigartige Passwörter für ihre Konten verwenden und regelmäßig aktualisieren. Zudem sollten sie die Datenschutzeinstellungen ihrer sozialen Medien und Online-Konten überprüfen und anpassen, um die Menge an persönlichen Informationen, die sie teilen, zu kontrollieren. Des Weiteren ist es wichtig, vorsichtig mit der Weitergabe persönlicher Informationen online umzugehen und nur vertrauenswürdige Websites und Plattformen für Online-Einkäufe zu nutzen. Schließlich sollten Nutzer regelmäßig ihre Online-Aktivitäten überwachen und auf verdächtige Aktivitäten oder unbefugten Zugriff achten, um ihre Datenschutzrechte zu schützen.

  • Wie kann man sich bei verschiedenen Online-Diensten und Plattformen anmelden, um Zugriff auf deren Inhalte und Funktionen zu erhalten?

    Um sich bei verschiedenen Online-Diensten und Plattformen anzumelden, muss man zunächst die entsprechende Website oder App besuchen. Dort findet man in der Regel einen Button oder Link mit der Aufschrift "Anmelden" oder "Registrieren". Nachdem man darauf geklickt hat, wird man aufgefordert, persönliche Informationen wie Name, E-Mail-Adresse und Passwort einzugeben. Nachdem man die erforderlichen Informationen eingegeben hat, muss man oft noch eine Bestätigungs-E-Mail öffnen und auf den darin enthaltenen Link klicken, um die Anmeldung abzuschließen. Sobald man diesen Schritt abgeschlossen hat, kann man sich mit den zuvor eingegebenen Anmeldedaten einloggen und auf die Inhalte und Funktionen des jeweiligen Dienstes oder der Plattform zugreifen.

  • Wie kann man sich bei verschiedenen Online-Diensten und Plattformen anmelden, um Zugriff auf deren Inhalte und Funktionen zu erhalten?

    Um sich bei verschiedenen Online-Diensten und Plattformen anzumelden, muss man zunächst die entsprechende Website oder App besuchen. Dort findet man in der Regel einen Button oder Link mit der Aufschrift "Anmelden" oder "Registrieren". Nach dem Klick darauf öffnet sich ein Anmeldeformular, in das man seine persönlichen Daten wie Name, E-Mail-Adresse und Passwort eingeben muss. Nachdem man die erforderlichen Informationen eingegeben hat, bestätigt man die Anmeldung und erhält Zugriff auf die Inhalte und Funktionen des jeweiligen Dienstes oder der Plattform. Oftmals wird man nach der Anmeldung aufgefordert, seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, um die Registrierung abzuschließen.

  • Wie beeinflusst die Qualität der Online-Verbindung die Leistung von Videospielen, Videokonferenzen und den Zugriff auf Online-Inhalte?

    Die Qualität der Online-Verbindung beeinflusst die Leistung von Videospielen, da eine schlechte Verbindung zu Verzögerungen und Unterbrechungen führen kann. Bei Videokonferenzen kann eine schlechte Verbindung zu einer niedrigen Video- und Audioqualität sowie zu Verzögerungen bei der Kommunikation führen. Beim Zugriff auf Online-Inhalte kann eine schlechte Verbindung zu langen Ladezeiten und einer insgesamt schlechten Nutzererfahrung führen. Eine qualitativ hochwertige Online-Verbindung ist daher entscheidend für eine reibungslose Nutzung von Videospielen, Videokonferenzen und den Zugriff auf Online-Inhalte.

  • Wie beeinflusst die Qualität der Online-Verbindung die Leistung von Videospielen, Videokonferenzen und den Zugriff auf Online-Inhalte?

    Die Qualität der Online-Verbindung beeinflusst die Leistung von Videospielen, da eine schlechte Verbindung zu Verzögerungen und Unterbrechungen führen kann. Bei Videokonferenzen kann eine schlechte Verbindung zu einer niedrigen Video- und Audioqualität sowie zu Verzögerungen bei der Kommunikation führen. Beim Zugriff auf Online-Inhalte kann eine schlechte Verbindung zu langen Ladezeiten und einer insgesamt schlechten Nutzererfahrung führen. Eine qualitativ hochwertige Online-Verbindung ist daher entscheidend für eine reibungslose Nutzung von Videospielen, Videokonferenzen und den Zugriff auf Online-Inhalte.

  • Wie können interaktive Inhalte dazu beitragen, das Engagement der Nutzer auf Websites zu steigern und die Lernkurve in Online-Kursen zu verbessern?

    Interaktive Inhalte wie Umfragen, Quizze und interaktive Grafiken können das Engagement der Nutzer auf Websites steigern, da sie die Benutzer aktiv einbeziehen und zum Mitmachen anregen. Durch die Interaktion mit dem Inhalt werden die Nutzer dazu ermutigt, sich länger auf der Website aufzuhalten und sich intensiver mit dem Thema auseinanderzusetzen. In Online-Kursen können interaktive Inhalte die Lernkurve verbessern, indem sie den Lernenden ermöglichen, das Gelernte unmittelbar anzuwenden und zu überprüfen. Durch interaktive Übungen und Simulationen können die Lernenden ihr Wissen direkt anwenden und erhalten sofortiges Feedback, was zu einem tieferen Verständnis und einer besseren Wissensaufnahme führen kann. Interaktive Inhalte können auch die Motivation der Nutzer ste

  • Wie kann man den Zugriff auf blockierte Websites oder Inhalte in verschiedenen Ländern oder Netzwerken entsperren?

    Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Zugriff auf blockierte Websites oder Inhalte zu entsperren. Eine Möglichkeit ist die Verwendung eines virtuellen privaten Netzwerks (VPN), das es ermöglicht, die eigene IP-Adresse zu verbergen und eine Verbindung zu einem Server in einem anderen Land herzustellen. Dadurch kann man auf blockierte Inhalte zugreifen, da die Website denkt, dass man sich in einem anderen Land befindet. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung von Proxy-Servern, die es ermöglichen, den Internetverkehr über einen anderen Server umzuleiten und somit die blockierten Inhalte zugänglich zu machen. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass das Umgehen von Netzwerkbeschränkungen in einigen Ländern illegal sein kann, daher sollte man sich vorher über die rechtlichen Konsequenzen informieren.

  • Wie kann die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit einer Suchfunktion auf einer Website verbessert werden, um die Navigation und den Zugriff auf relevante Informationen zu erleichtern?

    Die Effizienz und Benutzerfreundlichkeit einer Suchfunktion auf einer Website kann verbessert werden, indem relevante Suchergebnisse priorisiert und präzise angezeigt werden. Zudem kann die Implementierung von Filteroptionen und Kategorien die Navigation erleichtern und den Zugriff auf relevante Informationen verbessern. Die Integration von Autovervollständigung und Fehlerkorrektur kann die Benutzerfreundlichkeit weiter steigern, indem sie die Suche beschleunigen und die Genauigkeit der Ergebnisse erhöhen. Schließlich ist es wichtig, die Suchfunktion regelmäßig zu optimieren und das Nutzerverhalten zu analysieren, um kontinuierlich Verbesserungen vorzunehmen.